Wednesday, October 17, 2007

Thanks to One Day In May, where a translation has been posted, I now fully understand the lyrics to 志明與春嬌 or Peter and Mary, which before, due to my limited understanding of Hokkien, I wasn't able to appreciate fully. Ah Shin likens a relationship to a movie in which Peter and Mary are the protagonists.

Zhiming (Peter) doesn't know what to do, or why his lover no longer loves him.
Chunjiao (Mary) has long since stopped listening, all that talk was pointless.

志明真正不知要按怎 為什麼 愛人不願閣再相偎
春嬌已經早就無在聽 講這多 其實攏總攏無卡抓

They walk to the Danshui coast, This love story, oh no one's watching now, no one is listening to them anymore.

走到淡水的海岸 兩個人的愛情已經無人看 已經無人聽 啊

For you and I, the best thing is to stop here, you no longer have feelings for me.
Let's end it right here, since you don't love me anymore.
For you and I, the best thing is to stop here, you already have no feelings for me.
Don't be sad anymore, don't make me love you if you don't love me

我跟你最好就到這 你對我已經沒感覺 到這凍止 
你也免愛我我跟你最好就到這 你對我已經沒感覺 
麥閣傷心麥閣我這愛你 你不愛我

Zhi-ming's mood is really cold, the wind's so strong, you [Chunjiao] have such a hard heart.
Chun-jiao, if you don't want to act in this film with me, then let's just agree that the show's over - our romance is over.

志明心情真正有影寒 風這大 你也真正攏沒心肝春嬌你哪無要和我播 這齣電影 咱就走到這位準嘟煞

0 Comments:

Post a Comment

<< Home